書房安置了我們的白日夢
并保護了做夢的人
讓人安詳悠游夢境中
書房雖不大
但卻像一座花園那樣總也逛不完
Study, harbouring our daytime reveries,
shielding the dreamers
and allowing them roaming across the dreamlands;
albeit its modest scale,
it’s revealed as a garden with ever-changing scenes;




桌案上擺著石膏雕刻的花花草草
葉子卷卷曲曲
殘碑不知來自長安哪座寺廟
鐫刻的筆畫一絲不茍
小銅人身披鎧甲
書架上木頭的達摩準(zhǔn)備渡江
Arabesque plaster sculptures lying on the table,
rolls of foliage twisting and coiling,
Relic tablet bearing blurred inscriptions speaking for its innominate origin,
Strokes meticulously engraved,
Bronze figurines covered with armours,
Wooden statue of Bodhidharma on the bookshelf is taking a step crossing the river;
With half reality
And half fantasy;
書房是物質(zhì)的空間
但它還被記憶與夢境、過去與未來充滿
大理石上凝固的微笑穿過西元前的海風(fēng)
銀色機械姬閃耀著魅惑的冷峻高光
她們都是少年時代幻想的繆斯
一萬年是一瞬
一朵花開在千年前
Study, as a space of substance,
Filled with memories and dreams, the past and the future;
Smiles frozen in marble living through the breeze blowing before Christ;
Silver metallic machina glowing mesmerizing frosty glare,
They all appear as the Muse to young men’s fantasy;
Ten thousand years fleeting by in an instant;
A flower bloomed a thousand years ago;



Time, running by in eternity;
Change, never ceased;
I am not the same one before;


尚揚的山水是過去山水畫的廢墟
常玉的花是過去花鳥畫的劫后余生
而賈科梅蒂枯萎的瘦狗跋涉在永遠沒有星星與月亮的荒原
Shang Yang’s landscape reflects the ruins of the classic;
Sanyu’s flowers thrive as the survivor of the holocaust;
And Giacometti’s pining slim dog is wading across a wasteland without stars and the moon.



如果說藝術(shù)是一個孤獨者給另一個孤獨者的禮物
那這個禮物也是他的神話
是那令人羨慕的自由與獨立
這份禮物能喚起想象力
保持和激發(fā)好奇心
這是藝術(shù)品最偉大的精神任務(wù)
白云過屋上
落葉在書間
If art is a gift from a loner to another,
Then the gift as well a myth of a human being,
Bearing an admirable freedom and independence,
Inspiring imagination,
And nurturing curiosity;
Which is the greatest mission of artwork;
As cloud drifting above the roof,
And leaves falling in between the pages.

隱居在這寧靜的花園
以不多但精深的書本為伴
生活就是與幾個世紀(jì)前已逝去的先生們交談
用目光傾聽他們的嘆息
Withdrawn to this garden of tranquility,
Accompanied with a few yet profound texts,
Living and exchanging thoughts with past great scholars of centuries ago,
Listening to their lament through characters left behind.

而沉浸其中需要有一些陰影與昏暗
因為陰影與昏暗能讓鋒利的視覺黯淡
讓深度和距離變得模糊不清
讓身體、想象與環(huán)境之間恢復(fù)交流
讓心靈安住其中
逐漸豐饒
Such indulgence under the aegis of shadow and obscurity,
which shall dim the sharpness of vision,
and blur the depth and distance,
restoring the circulation among human’s body, imagination and environment,
to comfort the flesh and soul residing within,
to thrive and flourish.